Nhà thơ Juan Luis Hernandez Milian: “Thơ ca là con đường ngắn nhất giữa các dân tộc”
14/11/2008Nhà thơ kiêm dịch giả Cuba nổi tiếng Juan Luis Hernandez Milian sinh năm 1938, ông là tác giả các bản dịch tác phẩm của Pushkin, Sergey Esenin, Anna Akhmatova, Boris Pasternak ra tiếng Tây Ban Nha. Năm 2010, nhân dịp Hội chợ sách quốc tế La Habana, tại thủ đô Cuba sẽ ra mắt tuyển tập 2 tập của Pushkin do Milian dịch, trong đó có các tác phẩm như: Ruslan và Luydmila, Bá tước Nulin, Đêm Ai Cập và các truyện cổ tích của nhà thơ.
Hiện nay Milian đang dịch các tác phẩm của nhà thơ kiêm ca sĩ Nga Vladimir Vysotsky sang tiếng Tây Ban Nha. Chúng tôi xin trân trọng giới thiệu một số ý kiến của Milian về thơ Pushkin và Vysotsky trong bài phỏng vấn của phóng viên hãng thông tấn RIA Novosti.
Nhà thơ Milian.
|
Pushkin và Vysotsky
Theo ý kiến của nhà thơ kiêm dịch giả Milian, tác phẩm của Pushkin và Vysotsky có rất nhiều điểm chung.
"Tôi nghĩ rằng những vấn đề xã hội mà Pushkin và Vysotsky đặt ra trong tác phẩm của mình có rất nhiều điểm tương giao". Theo ông, Pushkin và Vysotsky đều sùng kính tự do. Ngoài ra, trong tư tưởng của mình, Pushkin đi trước những người đương thời rất xa. Ví dụ, trong trường ca Andzhelo Pushkin đặt ra những vấn đề mà hiện nay vẫn có tầm quan trọng đặc biệt.
"Vysotsky cũng đi trước những người đương thời, trong nhiều bài thơ của ông ta cảm thấy tinh thần phản chiến". Đối với Vysotsky, cái chết thật đáng sợ, bất kể cái chết của đồng bào mình hay kẻ thù. Khi Vysotsky đặt câu hỏi: “Bao giờ thì cuộc sống ngừng phân chia mọi người thành "ta" và "địch".
"Tôi tin chắc rằng nếu Pushkin và Vysotsky sống cùng thời thì thế nào họ cũng sẽ trở thành đôi bạn tuyệt vời và rất tâm đắc. Nói đúng hơn, đó chỉ là ước mơ của thi sĩ, nhưng tại sao không".
Thơ ca là con đường ngắn nhất giữa các dân tộc
Milian cho rằng ở Cuba, mọi người yêu thích và hiểu tác phẩm của Vysotsky. "Khi lần đầu tiên nghe đọc thơ của Vysotsky tại Hiệp hội các nhà thơ trẻ Cuba, các thính giả tỏ ra rất hăng hái, khao khát đọc các tác phẩm của Vysotsky nóng bỏng đến mức tôi hiểu rằng quả là mình không có quyền dừng bước", – nhà thơ Cuba nói.
"Tôi cảm thấy rằng mình phải sử dụng tất cả những gì được trời phú, để nơi đây có thật nhiều người biết về nhà thơ này". Theo Milian, thơ ca là con đường ngắn nhất giữa các dân tộc. Đồng thời ông cũng tin tưởng rằng ở các thi sĩ Nga và Cuba có rất nhiều điểm chung. Họ khao khát làm cho thế giới này trở nên tươi đẹp hơn.
Tình yêu đối với tiếng Nga
"Hồi trẻ tôi muốn trở thành kiến trúc sư, nhưng đất nước tôi cần các phiên dịch: ở Cuba lúc bấy giờ có rất nhiều chuyên gia Nga làm việc. Và chúng tôi được gửi sang Nga học tiếng Nga", – Milian nói. "Tôi rất biết ơn các giáo sư tiếng Nga của tôi, những người thầy đầu tiên của tôi ở Moskva. Có những hôm trời quá lạnh, tôi bị cảm và không thể ra khỏi nhà, chính các thầy giáo đã đến tận ký túc xá để dạy tiếng Nga cho tôi". Theo Milian, trước khi sang Nga ông không hề biết một từ tiếng Nga nào.
“Nhưng tôi đã học tiếng Nga bằng một tình yêu, bởi vì người ta đã dạy tôi ngôn ngữ ấy cũng bằng một tình yêu. Và tôi không bao giờ nuối tiếc rằng đã không trở thành kiến trúc sư”, – Milian nói mong trở thành dịch giả giỏi của những nhà thơ tài năng.
Theo Sức khỏe và đời sống