– Nhiều phản hồi, chủ yếu là qua mạng internet. Có người khen hay, có người nói “chắc phải đọc lần nữa mới hiểu được chương này”. Cũng có những bạn đọc góp ý cho tôi vài điểm mà tôi làm chưa được tốt. Tôi trân trọng mọi ý kiến của bạn đọc và biết ơn vì họ đã đọc một cách nghiêm túc những cuốn sách tôi dịch.
– Người dịch tốt không chỉ cần giỏi ngoại ngữ mà còn phải am hiểu tiếng mẹ đẻ, vốn văn hóa sâu rộng. Chị giải quyết như thế nào những thách thức đó?
– Tôi không có được điều kiện đi thăm hoặc sống ở nước ngoài để trải nghiệm đời sống văn hóa ở các nước đó, vì thế tôi luôn phải tìm mọi cách thu lượm và bổ sung kiến thức cần thiết cho công việc. Ngoài ra, tình trạng sức khỏe cũng luôn là một thách thức không nhỏ mà tôi phải vượt qua hằng ngày để hoàn thành các bản dịch.
– Theo chị, dịch giả có vai trò như thế nào trong quá trình chuyển ngữ? Dịch giả có là đồng tác giả?
– Tôi nghĩ đơn giản thế này: dịch giả là người làm cho độc giả nước mình hiểu được câu chuyện của nhà văn nước khác với đầy đủ sự độc đáo, nét riêng biệt của nó.
Dịch giả Nguyễn Bích Lan. |
– "Người đàn ông hoàn hảo" là cuốn sách thứ tư ra mắt trong năm 2009 của chị. Điều gì ở cuốn sách này cuốn hút chị?
– Tôi tìm thấy tên cuốn Người đàn ông hoàn hảo trong danh sách các tiểu thuyết hay nhất được trao giải Commonwealth. Đọc các thông tin và trích đoạn của tác phẩm này tôi thấy thích và liên lạc với tác giả Naeem Murr đề nghị được chuyển ngữ sang tiếng Việt. Điều cuốn hút tôi ở tác phẩm này là khung cảnh sinh động của vùng ven sông Missouri, thời niên thiếu dữ dội, hoang dã, và sự “bơ vơ” về mặt tinh thần của những đứa trẻ bên cạnh thế giới người lớn đầy những bí mật, tội lỗi. Đó là một cuốn khá dày và tôi mất gần bốn tháng mới hoàn thành bản dịch.
– Dường như đầu ra cho những tác phẩm dịch của chị không còn khó khăn như lúc đầu và chị không hết việc để làm?
– Tôi mừng là mình luôn bận rộn, luôn được dịch những tác phẩm mình thích và luôn nhận được sự đóng góp, khích lệ của các độc giả. Những e-mail của độc giả mà tôi nhận được cho thấy sách của tôi đến được tay họ. Tôi đang hoàn thành bản dịch cuốn Speaking of love (tạm dịch: Hãy nói lời yêu), một tiểu thuyết tâm lý của nữ tác giả người Ireland Angela Young.
– Song song với công việc dịch, chị cũng sáng tác văn chương. Chị có thể cho biết đôi chút về công việc này?
– Thời gian của tôi chủ yếu dành cho việc dịch. Tuy nhiên, khi có cảm hứng, tôi viết truyện ngắn và làm thơ. Tôi mới chỉ đăng một số truyện ngắn và thơ trên các báo. Trong thời gian tới tôi sẽ tiếp tục gửi đến bạn đọc các sáng tác của tôi.
Theo Việt Sơn – Đất Việt